It appears this article was translated literally from Chinese. There seems to be a lot of jargon that was not translated properly, like "push ups". The article overall does not make any sense. Maybe the author was doing push ups while he wrote it?
I read this article twice already, and can't work out what it's supposed to be about.

Chinese cencorship, teenage suicide, official corruption, or naked celebrity push ups?

This article meanders around like an old, confused geriatric who's got off the bus at the wrong stop.
Push up! Push up! Push up!
Push back! Push back! Push back!
Damn, where's my sheepin' boots at?

v.c. = oiaasrl... hee hee earl...
what you're really saying is that chinese bloggers have discovered innuendo.
I am guessing Push Ups is euphemism for having sex then?

Now let's see if this comment pass Inquirer's censor =|
Drashek is posting articles too now?
Just another attempt at muddying the facts... 

Wouldn't be surprised at all if the author of this article was a Chinese stooge.
It appears this article was translated literally from Chinese. There seems to be a lot of jargon that was not translated properly, like "push ups". The article overall does not make any sense. Maybe the author was doing push ups while he wrote it?
Read it again... slowly...
I read this article twice already, and can't work out what it's supposed to be about.

Chinese cencorship, teenage suicide, official corruption, or naked celebrity push ups?

This article meanders around like an old, confused geriatric who's got off the bus at the wrong stop.
... no .. really :P