A machine will not be capable of true translation in our lifetime
I have to agree with mcbalaban and add that in order to truly translate from one human language into another the message needs to be UNDERSTOOD - its context, its cultural nuances, its multiple possible meanings, its moral implications, its poor grammar and syntax very often... Computers would need to be sentient before we would have true machine translation, and that is not going to happen for a long time - perhaps never.

I speak as a professional translator - I don't always understand the text I am translating, how is a computer supposed to do it?!
How long will the Japanese keep sticking their heads in the sand in the face of the obvious?!!
There's no escaping it! Start learning those foreign languages! Any damn one will do!

No machine will EVER be able to fill in that role. By definition, the simultaneous translation of the Japanese language, where the main verb of the main clause usually lies at the END of the sentence!
Man, I'd like to see the group of NEC "scientists" on a press conference in 2015, presenting the new "e-translator" to the world... The machine will announce in perfect, synthesised Queen's english something like "Welcome. We're pleased that you're always!" and the scientists, understanding none of it, will start patting each other on the backs with ill-deserved pride....
Oui monsieur. Vous avez dit que vous souhaitez être blowed. N'est-ce pas?
Die Lösung, wie Sie wissen, hat buggered Sie. Richtige Mann?
Ja de pils is op zijn manier.
Είναι όλοι οι έλληνες για μένα πολύ bub.
Me puede usted obtener un muy buen precio para este Mack, pero usted tendrá que pagar más de lo que vaya en otra parte.
Cosa? Sei pazzo?
Please Monsieur, har en cookie!
Kunt u kippers voor ontbijt? Wat? Bent u miljonair?
Não perguntar-nos. Use os americanos da rua!
I have to agree with mcbalaban and add that in order to truly translate from one human language into another the message needs to be UNDERSTOOD - its context, its cultural nuances, its multiple possible meanings, its moral implications, its poor grammar and syntax very often... Computers would need to be sentient before we would have true machine translation, and that is not going to happen for a long time - perhaps never.

I speak as a professional translator - I don't always understand the text I am translating, how is a computer supposed to do it?!
Are they using dog language to go from Engrish to Japanese ?
How long will the Japanese keep sticking their heads in the sand in the face of the obvious?!!
There's no escaping it! Start learning those foreign languages! Any damn one will do!

No machine will EVER be able to fill in that role. By definition, the simultaneous translation of the Japanese language, where the main verb of the main clause usually lies at the END of the sentence!
Man, I'd like to see the group of NEC "scientists" on a press conference in 2015, presenting the new "e-translator" to the world... The machine will announce in perfect, synthesised Queen's english something like "Welcome. We're pleased that you're always!" and the scientists, understanding none of it, will start patting each other on the backs with ill-deserved pride....
Oui monsieur. Vous avez dit que vous souhaitez être blowed. N'est-ce pas?
Die Lösung, wie Sie wissen, hat buggered Sie. Richtige Mann?
Ja de pils is op zijn manier.
Είναι όλοι οι έλληνες για μένα πολύ bub.
Me puede usted obtener un muy buen precio para este Mack, pero usted tendrá que pagar más de lo que vaya en otra parte.
Cosa? Sei pazzo?
Please Monsieur, har en cookie!
Kunt u kippers voor ontbijt? Wat? Bent u miljonair?
Não perguntar-nos. Use os americanos da rua!